用户名: 密 码:

  帖子标题:

 中国菜有了官方英译

  • prince
    等级:65级
    积分:53145分
    金币:4791个
    圈主
  • 北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。

      中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。

      《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。

      中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。

      《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。

  • 楼主 2008-06-19 21:12:12

  回复贴子:

本帖子还没有回复,支持楼主回复一个吧!  

  回复帖子

请从顶上登录
同类圈子排行榜
圈中精品
活跃圈友
友情链接
我的空间2.0beta
帮助信息 | 猫扑精灵的空间 | 产品开发的空间 
千橡互动版权所有 Copyright @ 1997-2006 1000 Oaks Co. All Right Reserved
ICP证号:京041489号